はじめての方はこちら

もっと教えて!フォーラム

回答・コメント数:3999件/質問・回答者数:12048人(2008年7月04日現在)

質問・回答を検索する   条件をつけて検索

↑回答へのお礼もこちらから!
 
 

紗那さん の質問

2007/02/14 05:32 PM

通訳で・・・。

2007/02/14 05:32 PM 紗那さん の回答(コメント)

中学生(女)

書き込み総数:3

私は将来通訳になろうと考えているのですが、実際通訳になって『ここが一番大変』と思うのはどのようなときですか?
なるべく具体的にお願いいたします。

 

2007/02/19 08:17 PM yama-sanさん の回答(コメント)

yama-san さんの仕事白書
( 取材コーディネーター )

書き込み総数:13

紗那さん

はじめまして。
私は通訳の本業ではありませんが、通訳も業務の一部になっています。
そもそも本業ではないからなのか、このところとても悩むのは、どの言葉を選んで外国語に置き換えるのが適切なのか、ということ。

たとえば「こんにちわ」。
英語であれば、Helloというのが一番一般的な回答かもしれませんが、場面によってはHi!と訳す方が適切な事もあります。
さらにたとえば「よろしくお願いします」。
これは非常に日本的な挨拶なので、そのまま訳せるフレーズは私の利用している言語にはなく、いつもなんと言えば良いのか困ります。

こうした例は、本当に単純な例ですが、「日本語にしかない語彙、外国語にしかない語彙」をどうやってそれぞれの言葉に直すか。
そして、仮にその単語が決まっているとしても、「今口から出た言葉を、辞書通りに訳す事がその人の意図を正しく伝える事になるか」という事が、他人の言葉を別の言葉に置き換えなくてはならない時にとても悩む事です。
ちょっとした違いが、大きくニュアンスを変えてしまうこともあるのが言葉の世界ですから。

自分が話すのであれば、話している外国語の表現の中で、一番自分の意図に近い言葉やフレーズを作って気持ちを伝える事ができますが、他人の言葉を訳す時には、1秒の間を争う現場で、必ずしも自分が発言者の意図を理解していない単語を使ったのではないかという不安に襲われる事がとてもあります。

最近いろいろな訳者の本が出ている「星の王子様」なんて読んでいただくとわかりやすいかもしれませんね。
同じ本から、これだけ違う言葉で、これだけ違う印象を持った本が生まれるのだという事は、同じ言葉を扱う通訳という仕事でも、同じ事が言えると思いますので。

 

2007/02/20 06:04 PM 紗那さん の回答(コメント)

中学生(女)

書き込み総数:3

yama-sanさん
ありがとうございます。以前はお伝えしていなかったのですが、今私は学校の宿題で将来の夢について書いているんです。
yama-sanさんの書き込みを宿題に生かして頂きます。

本当にありがとうございます!

 
 

↑回答へのお礼もこちらから!
RSS 2.0 RSS