はじめての方はこちら

もっと教えて!フォーラム

回答・コメント数:4786件/質問・回答者数:13881人(2008年12月02日現在)

質問・回答を検索する   条件をつけて検索

↑回答へのお礼もこちらから!
 
 

soraさん の質問

2007/03/17 04:20 PM

翻訳家を目指しています

2007/03/17 04:20 PM soraさん の回答(コメント)

中学生(女)

書き込み総数:3

私は将来翻訳家になりたいと思っています。ですが、翻訳家についてあまり知らないのでいろいろ聞きたいと思います。
〇本の翻訳をしている人は1年にどれくらいの量を翻訳しているのでしょうか。
〇今からやっておいたほうが良いこと、身につけておいたほうが良いことはどんなことでしょうか。
〇翻訳家として働けるのには何か資格などあるのでしょうか。

他にも翻訳家にしか味わえない楽しみ、逆につらいことなどあれば教えて下さい。

 

2007/03/20 08:31 PM ハロワのおやじさん の回答(コメント)

ハロワのおやじ さんの仕事白書
( [その他(人材・教育・医療・福祉)] キャリアカウンセラー )

書き込み総数:450

実雪さん

昨年12月21日付けで私が回答した
なつきさんからの質問”翻訳家の方、教えてください”
を読んで見てください。検索は私の仕事白書の一覧から
してください。

美雪さんの質問への回答に重複するかも
しれませんが、質問にあらためてお答えします。

回答に協力していただいたのが同じく知人のベテラン翻訳家です。
彼女のジャンルはノンフィクション、最近手がけたのは
19世紀のイギリスの美術概論。真の古典英語との出会いだったとのことです。

それでは順番に回答していただきましょう。(代筆はハロワのおやじです)

○本の翻訳をしている人は1年にどれくらいの量を翻訳しているのでしょうか。
出版社からの依頼次第です。年に1~2冊です。本の文字数や厚みもそれぞれですから。

○今からやっておいたほうが良いこと、身につけておいたほうが良いことはどんなことでしょうか。
とにかく正しい日本語を見につけること。旺盛な好奇心を持つこと。色々な知識を身に付けること。

ここでおやじが質問してみました。
○英語のレベルはどの程度必要ですか
学校で学ぶ英語をしつかり学ぶこと。英語より日本語。

○翻訳学校があるんではないですか
私は翻訳学校の講師をした経験があります。が。
独学でも翻訳家になれます。

○翻訳家として働けるのには何か資格などあるのでしょうか。
いいえ、特別な資格は必要ありません。

○他にも翻訳家にしか味わえない楽しみ、逆につらいことなどあれば教えてください。
自宅で仕事ができること。自分のペースで仕事ができること。
でも最もうれしいのは資料を調べられること、知識が深まります。

もっともつらいことは上記の反対になりますが資料を丹念ししらべないといけないこと
根気がいる仕事です。

ここでまたおやじの質問
○日本には何人ぐらい翻訳家がいるのですか
それはよくわかりません。最近はワークショップ形式で
仕事をするケースが増えてきています。つまり一冊の翻訳を
数人で手分けして行う作業です。そして最も権威のある翻訳家の先生が
監修の形をとり、翻訳の統一性をはかり最終的に完成させていきます。

翻訳の内容によっては自分よりもっと専門性を持つ適格者に翻訳を依頼することもあります。

ご回答ありがとうございました。

以上です。

美雪さん参考にしてください。

 

2007/03/21 09:25 PM soraさん の回答(コメント)

中学生(女)

書き込み総数:3

 ハロワのおやじさん、ありがとうございました。とても参考になりました。日本語もしっかり勉強したいと思います。
 新たな疑問が出てきたのでお聞きしたいと思います。
 私は英語以外の外国語の翻訳をしたいと思っています。英語ならば認定試験などがあり目安になるようですが、他の外国語ではどうなのでしょうか?
 よろしくお願いします。

 

2007/03/23 09:17 PM ハロワのおやじさん の回答(コメント)

ハロワのおやじ さんの仕事白書
( [その他(人材・教育・医療・福祉)] キャリアカウンセラー )

書き込み総数:450

実雪さん

英語以外の外国語についてお尋ねしてきました。
その回答です。

英語と同じく外国語も基本のレベルでOKです。
大事なのは日本語です。

翻訳家に向いた人は
①ねばり強い人
②細かなことが好きな人
③外出嫌いの人
④家でお仕事するのが好きな人
つまりネクラな人向きのお仕事とも言えるかもも知れません。

と回答はここまでです。

私自身が関心があったので翻訳家になったきっかけをお聞きしました。
それによると彼女のスタートはロシア語です。

大学でロシア語を学び某研究所に就職し研究文献の翻訳業務に従事したそうです。
その後、出版社との出会いがあり翻訳の依頼が始まったとのことでした。

途中ブランクの期間があったとのことですが、あしかけ30年ほど翻訳に携わっているとのことで
ロシア語から英語翻訳へとキャリアを積んできたとお聞きしました。
これまでの人生経験の積み重ねが感性豊かな翻訳本として出版されているのです。

最後に、会った事もない原作者の出版の意図、何を伝えたいのかを
どうやってお知りになるのですかとお尋ねしました。

彼女は、何度もなんども原作を読み重ねると作者の意図がわかると
お話しされました。これも経験のなせる技でしょう。

これが彼女の天職なのだと思いました。

美雪さん
夢の実現へのショートカットはありません。
目標を設定しそれを必ず達成しよう、実現しようとの強い気持ちを持ち続け
そのためにひたむきに努力すればいつかそれが叶うと思います。

人にはそれぞれ生き方があります。
環境が人を育てます。美雪さんはまだその環境を自分で選べないかも
しれません。今はその中で中学生としてやるべきことに集中してください。
基礎的な学問の習得がいかに大切かは今までの記述で理解してくれたと思いますが
何事もひとつひとつの積み重ねです。

翻訳家に進むには様々な準備と人的ネットワークの構築がかかせません。
まず、翻訳に自信がついたら最初になすべきことは出版社へのアプローチです。
自分が飛び込むのかどなたかの紹介で担当者と面談できるかは美雪さんの運と努力しだいです。

幸いにまだ時間があるようです。一歩一歩目標実現に向け今から準備してください。

 

2007/03/27 04:21 PM soraさん の回答(コメント)

中学生(女)

書き込み総数:3

ハロワのおやじさんありがとうございました。
今出来ることをしっかりとやって夢に向かって頑張っていきたいと思います。今まで分からなかったことを教えていただきとても参考になりました。翻訳家になるまで大変だと思いますがあきらめないで頑張ります!!
ありがとうございました。

 
 

‹‹ 前の質問  小説家希望です。

次の質問   スチールカメラマンについて… ››


↑回答へのお礼もこちらから!
RSS 2.0 RSS





もっと教えて!フォーラム
一覧をみる
みんなでつくる仕事白書
思い出からみるタイプ診断