はじめての方はこちら

もっと教えて!フォーラム

回答・コメント数:4726件/質問・回答者数:13765人(2008年11月22日現在)

質問・回答を検索する   条件をつけて検索

↑回答へのお礼もこちらから!
 
 

南端中さん の質問

2007/06/18 02:43 PM

翻訳家について

2007/06/18 02:43 PM 南端中さん の回答(コメント)

中学生(男)

書き込み総数:19

こんにちは!南端中学校1年の「M」といいます。
わたしは、英語が好きで、読書をすることが好きなので、翻訳家の仕事に興味を持ちました。特に、物語系の本の翻訳をしたいなぁ~と思っています。
いくつか、質問があるので、答えていただけると、うれしいです!よろしくお願いします。

・翻訳家をしていて、難しい言葉があったりすると思うのですが、難しい仕事なんですか?
・得意な教科は、特に無いのですが、「好き」というだけで、できるのですか?
・失礼な質問かもしれませんが、翻訳を1冊の本をすると、だいたいどのくらい稼げるのですか?
・何語で書かれた本が多いですか?
・翻訳をする期限みたいなものがあるのですか?
・徹夜をするくらい大変ですか?

 

2007/06/19 12:35 PM さん の回答(コメント)

さんの仕事白書
( Webプロデューサー )

書き込み総数:6

Mさん、こんにちは。
私は現在は翻訳関係ではありませんが、大学を出て初めて就職した会社で翻訳関係にいましたのでコメントします。

・翻訳家をしていて、難しい言葉があったりすると思うのですが、難しい仕事なんですか?
単語だけでなく表現もそうだし、特に文芸翻訳(小説の翻訳)になると例えば詩的な表現もあったり、直喩隠喩などもあります。単に英語に訳すだけでなく、原作の理解を正しくすることも必要ですし。簡単なお仕事ではないと思いますが、でもどんな仕事もそうカンタンではないのかも。

・得意な教科は、特に無いのですが、「好き」というだけで、できるのですか?
まず、文芸翻訳というジャンルの翻訳を仕事にすることが結構大変だと思います。映画の字幕翻訳や文芸翻訳は、ベストセラーや話題になるような作品は、有名な翻訳家の先生方にまわされてしまうことがほとんどです。新人のうちはなかなか自分が翻訳したいような作品に巡り合うことは困難かもしれません。が、それでも続けていれば、チャンスは誰にでも巡ってくるのではないでしょうか。
一方で、文芸翻訳ではなく、実務翻訳のほうが常に需要があり、こちらのほうが「仕事」としては成立しやすい気がします。実務翻訳の場合は、例えばコンピューター、心理学、工学、法律など、何らかの専門知識があるほうが有利。英語だけわかっても、もとの文書の意味が分からなければ正しい訳はできないからです。

・失礼な質問かもしれませんが、翻訳を1冊の本をすると、だいたいどのくらい稼げるのですか?
分量や納期(いつまでに仕事をしなければならないか)、契約条件によって違うので一概には言えません。

・何語で書かれた本が多いですか?
んー、あまり考えたことなかった(笑)。やっぱり英語ですかね?

・翻訳をする期限みたいなものがあるのですか?
もちろんあります。納期と呼ばれますが、いつまでにどこまで(もしくは全部)、というのはちゃんと決まっています。

・徹夜をするくらい大変ですか?
納期と自分のスケジュール管理次第ですが、実際には〆切り間際に徹夜される方も多いようですね。

ご参考になれば幸いです。

 

2007/06/20 02:39 PM 南端中さん の回答(コメント)

中学生(男)

書き込み総数:19

南端中学校の「M」です。
姫さん、お返事ありがとうございました。
翻訳って、難しい仕事なんだなぁ~、大変そうだなぁ~と思いました。でも、やっぱり大人になって、おもしろい本や文を翻訳してみたい!って思います。  本当にありがとうございました。
これからもお仕事頑張ってください。

 

2007/06/26 06:18 PM さん の回答(コメント)

さんの仕事白書
( Webプロデューサー )

書き込み総数:6

Mさん

頑張って下さいね! 
大人になったらこんな仕事をしたい、という目標や夢を持って、こうして分からないことを誰かに聞いている。そういうパワーをもったあなたなら、きっと面白い本の翻訳をしたい、という夢に近づいていけることと信じています。

 
 

↑回答へのお礼もこちらから!
RSS 2.0 RSS





もっと教えて!フォーラム
一覧をみる
みんなでつくる仕事白書
思い出からみるタイプ診断