モエさん の質問
2006/08/15 05:49 AM
2006/08/15 11:14 PM おのけんじさん の回答(コメント)
「ハリーポッター」シリーズなどの、海外の小説を日本語に翻訳する仕事、という意味でコメントします。私の知る限り、ほとんどの翻訳家の方はフリーランスで仕事をされています。翻訳家は出版社の社員ではありません。仕事の流れとしては、まず出版社の編集者が海外の出版社と交渉して翻訳化権を取り、その後で翻訳化に仕事を依頼して、実際の翻訳作業が始まります。翻訳家が作成した日本語の原稿を、編集者が印刷所に持ち込み、印刷されて全国の書店に並ぶことになります。翻訳家のなり方ですが、大学の英文科などで語学力を磨いた後で、翻訳家になるための専門学校などに進み、そこから学校や人づてなどで仕事の依頼を受ける、といったケースが多いように思います。ただし翻訳家の中でも海外小説の翻訳を手がけている方はほんの一握りです。実際には外国の企業と契約する上での契約書の翻訳や、機械のマニュアル、英文資料といった、実用系の文章の翻訳を手がけている方が大半です(こうした方々の中には、翻訳を専門に請け負う企業の社員だったり、企業と契約をして仕事をされている方もいます。)一口に翻訳家といっても、さまざまな種類があるのだと理解してください。
2006/08/22 01:27 PM モエさん の回答(コメント)
中学生(女)
書き込み総数:2
ありがとうございます!
人によって様々なんですね…
参考になりました。
ホントありがとうございました!!
‹‹ 前の質問 作家(小説家)
次の質問 マスコミ業界に・・・・ ››
![]()
2006/08/15 05:49 AM モエさん の回答(コメント)
中学生(女)
書き込み総数:2
初めまして。
私は翻訳家になりたいのですが、どういうかたちで出版するのでしょうか?
大学(語学系の学科)
↓
出版社に就く
という感じなんですか?
よくわからないので教えて下さい(>_<)